1
00:00:13,041 --> 00:00:18,141
Филмът е създаден по-истинска история.

2
00:00:18,210 --> 00:00:21,247
Островите винаги са били загадка.

3
00:00:21,914 --> 00:00:26,753
Още от началото,
преди повече от 1500 години,

4
00:00:26,786 --> 00:00:29,821
когато дошли първите полинезийци,

5
00:00:29,889 --> 00:00:34,160
следвайки светлината на
източната звезда, наречена Нанамуа.

6
00:00:35,728 --> 00:00:38,631
Звездата ги водела и те преплували

7
00:00:38,665 --> 00:00:42,735
2000 мили с канута, за да стигнат
до островите,

8
00:00:42,769 --> 00:00:46,771
и те вярвали, че най-накрая
са намерили Рая.

9
00:00:47,572 --> 00:00:50,376
Но Раят е неуловимо нещо.

10
00:00:50,777 --> 00:00:53,612
Докато човека съществува.

11
00:00:56,283 --> 00:00:59,484
Но този път дойдоха нови чужденци,

12
00:00:59,518 --> 00:01:04,389
търсещи нов свят или носещи
нов свят на нас.

13
00:01:05,324 --> 00:01:09,428
В 1820 г Торнтън и Хирам Бингам

14
00:01:09,461 --> 00:01:13,465
дойдоха на островите,
за да ни донесат добрата вест.

15
00:01:20,605 --> 00:01:24,844
Е, достопочтени, надявам се
да е това, което очаквахте.

16
00:01:24,944 --> 00:01:26,378
Това е повече.

17
00:01:26,411 --> 00:01:29,314
Какво мислите да правите тук
с тези диваци?

18
00:01:29,347 --> 00:01:32,417
Те са хора, капитан Джак.
- Те са голи!

19
00:01:32,451 --> 00:01:34,821
Всичко е наред, скъпа.
- Кажете това на капитан Кук.

20
00:01:36,621 --> 00:01:40,827
Те не бяха топло посрещнати,
когато пристигнаха в селото.

21
00:01:40,860 --> 00:01:46,565
Нашите хора имат дълга памет и помнеха
призракът на капитан Кук.

22
00:01:47,599 --> 00:01:52,270
Те също така презираха китоловците,
които преследваха нашите жени.

23
00:01:52,304 --> 00:01:56,508
Не всичко беше наред.
- Какво искаш от Олани?

24
00:01:56,541 --> 00:02:01,611
Имам писмо за намерението си
от Папуа Акиа,

25
00:02:01,681 --> 00:02:07,486
в Бостън той назначи среща
за мен и за вожда.

26
00:02:07,519 --> 00:02:10,322
Трябва да си тръгнем,
тук не е безопасно. Те не ни искат.

27
00:02:10,355 --> 00:02:12,924
Остави ги, Каноа!

28
00:02:14,459 --> 00:02:16,995
Аз съм вожд Капиолани.

29
00:02:17,496 --> 00:02:20,998
За мен е удоволствие най-накрая
да се запозная с вас, вожде.

30
00:02:21,033 --> 00:02:23,669
Не очаквахме, че ще сте толкова млада.

31
00:02:24,771 --> 00:02:29,976
Тук на островите е важен рангът,
не възрастта.

32
00:02:30,009 --> 00:02:33,512
За мен е удоволствие
да се запозная с вас, заповядайте!

33
00:02:33,545 --> 00:02:37,216
Макана, Капу, помогнете им с багажа.

34
00:02:40,118 --> 00:02:44,724
Имате красива страна.
И говорите английски толкова добре.

35
00:02:45,258 --> 00:02:47,894
Британските моряци ни научиха.

36
00:02:47,927 --> 00:02:50,462
Започвайки от хората на капитан Кук
преди 50 години.

37
00:02:50,495 --> 00:02:53,032
Аааа, добре.

38
00:02:54,967 --> 00:02:57,503
Хенри, не ги провокирай!

39
00:02:58,538 --> 00:03:01,741
Вождът управлява всичко тук, нали?

40
00:03:01,774 --> 00:03:03,743
Виждаш ли как жестикулират
и сочат към нас?

41
00:03:03,776 --> 00:03:06,278
Да вървим, не се отдалечавайте!

42
00:03:06,346 --> 00:03:09,348
Не знаехме какво
да правим с тези нови посетители.

43
00:03:09,416 --> 00:03:11,984
Те не бяха като другите.

44
00:03:12,018 --> 00:03:16,588
Китоловците, които искаха само
да пият ром и да имат жените ни.

45
00:03:16,621 --> 00:03:21,560
Тези хора бяха тук за нещо друго
и това правеше всички нас неспокойни.

46
00:03:22,529 --> 00:03:25,530
Жената, която срещнахте
по-рано в селото,

47
00:03:25,564 --> 00:03:28,835
и която плаши всеки,
това е жрица Каноа.

48
00:03:28,868 --> 00:03:31,938
Да, видях.
- Не всички са като нея.

49
00:03:32,104 --> 00:03:35,374
Боговете са изключително ни ядосани.

50
00:03:36,508 --> 00:03:38,845
Аз не вярвам в Бог.
Вярвам само в себе си.

51
00:03:38,878 --> 00:03:41,479
Да, можем да видим това, капитане.
- Боговете?

52
00:03:42,682 --> 00:03:45,918
Да, Пеле, тя е богът на вулкана.

53
00:03:45,952 --> 00:03:49,153
Именно тя е тази, която е сформирала
свещената земя.

54
00:03:49,155 --> 00:03:52,859
Страхуваме се много от нея.
- Хенри, къде отиваме?

55
00:03:52,892 --> 00:03:54,961
Толкова съм уморена,
трябва да си почина.

56
00:03:54,994 --> 00:03:59,931
Защо сте тук?
- Ние сме тук само за да помогнем.

57
00:04:00,800 --> 00:04:03,870
Тук сте, за да ни промените?

58
00:04:03,903 --> 00:04:07,772
Не, само Бог може да направи това.
- Защо сте тук тогава?

59
00:04:09,108 --> 00:04:13,112
За да помогнем, ние искаме
да ви помогнем с каквото можем.

60
00:04:13,145 --> 00:04:15,514
Защо чужденците винаги
мислите, че можете да помогнете?

61
00:04:15,515 --> 00:04:17,884
Вие донесохте оръжия на нашите острови,
помните ли?

62
00:04:17,917 --> 00:04:19,952
Хей, оръжията са нужни, за да защитим
и вас също!

63
00:04:19,986 --> 00:04:23,455
От какво?
- От... други оръжия.

64
00:04:28,328 --> 00:04:30,863
Нещо не е наред ли?

65
00:04:30,897 --> 00:04:34,867
Богинята е много ядосана.
Стълкновението е неизбежно.

66
00:04:40,239 --> 00:04:45,144
Моля, поправете ме, ако греша,
но вашата богиня ядосана богиня ли е?

67
00:04:46,779 --> 00:04:50,917
Пеле е темпераментна.
Тя може да погълне земята.

68
00:04:50,950 --> 00:04:55,821
Тя е богиня в огнището Халемаумау,
заедно със съпруга си Лохиау.

69
00:04:55,856 --> 00:04:59,025
Така е било когато Лохиау
целунал друга жена,

70
00:04:59,058 --> 00:05:03,395
собствената й сестра,
тогава тя го покрила с лава.

71
00:05:04,596 --> 00:05:10,435
И как я успокоявате?
- Чрез жертване.

72
00:05:11,771 --> 00:05:15,841
Жертване на какво?
- Хора.

73
00:05:18,946 --> 00:05:22,448
Невинаги сме практикували
човешки жертвоприношения.

74
00:05:22,782 --> 00:05:26,652
Имало е свещеник от Таити,
който е внесъл практиката.

75
00:05:26,686 --> 00:05:29,922
Казвал се е Паоу, това е било
преди почти 900 години.

76
00:05:29,956 --> 00:05:32,758
Но после е премахнато
от крал Камехамеха II,

77
00:05:32,792 --> 00:05:37,595
само преди няколко години.
Но някои се опитват да го върнат.

78
00:05:37,630 --> 00:05:41,166
Кой на Земята би се опитал да върне
такава варварска практика?

79
00:05:41,934 --> 00:05:45,003
Вашата Пеле звучи
като много ревнив бог.

80
00:05:45,671 --> 00:05:50,042
Не се ли казва във вашата свещена книга
"Аз съм ревнив Бог"?

81
00:05:50,810 --> 00:05:55,814
Означава единствено, че ние не можем
да имаме други богове, освен Него.

82
00:05:56,014 --> 00:06:00,686
Как се осмелявате да ни съдите, когато
вашата култура има същата практика?

83
00:06:00,720 --> 00:06:04,190
Аз не ви съдя.
Ако ви съдех, щяхте да го разберете!

84
00:06:04,223 --> 00:06:08,560
Аз просто предполагам, не се опитваме
да се подиграваме с вас.

85
00:06:09,328 --> 00:06:12,331
И така, каква всъщност
е вашата цел тук?

86
00:06:12,732 --> 00:06:16,002
Говорихме с един от вашите хора
в Бостън.

87
00:06:16,035 --> 00:06:21,573
Той дойде при нас и сподели, че има
борба и страдания сред вашите хора,

88
00:06:21,606 --> 00:06:25,493
и нашата вяра ни поведе напред,
и ни водеше да пропътуваме 10 месеца

89
00:06:25,494 --> 00:06:29,915
при тежки условия, на един разбит кораб.
Дойдохме тук, за да ви помогнем.

90
00:06:29,949 --> 00:06:35,520
Да ви помогнем в устройването,
в озеленяването, в грижата за болните.

91
00:06:36,156 --> 00:06:38,823
И да споделим добрата вест.

92
00:06:41,427 --> 00:06:43,962
Добра вест?

93
00:06:43,996 --> 00:06:46,530
Накрая истината излиза наяве.

94
00:06:47,366 --> 00:06:51,603
Ето там е вашата хижа.
Капу, Макана, заведете ги!

95
00:06:57,676 --> 00:07:02,848
Добре, тръгвам обратно към кораба
и се надявам да нямат много кетчуп тук.

96
00:07:02,882 --> 00:07:04,283
Защо?

97
00:07:04,316 --> 00:07:08,620
Ами за да ви полеят,
след като ви сготвят. Успех, сбогом.

98
00:07:09,322 --> 00:07:11,356
Вървете!

99
00:07:17,063 --> 00:07:19,698
Аз знаех защо са дошли.

100
00:07:19,732 --> 00:07:24,937
Нашият прародител Хенри Окахео е бил
в земята им преди години и там умрял.

101
00:07:24,970 --> 00:07:28,174
Но духът му донесъл тази добра новина.

102
00:07:28,207 --> 00:07:32,878
Ставаше дума за техния Бог,
но ние вече имахме много богове.

103
00:07:33,379 --> 00:07:36,015
Защо ни трябва още един?

104
00:07:36,048 --> 00:07:38,818
Какво би ги принудило да пропътуват
целия този път,

105
00:07:38,851 --> 00:07:41,886
за да ни разкажат за Този
единствен Бог?

106
00:07:47,668 --> 00:07:51,062
Нашите врагове пристигнаха.

107
00:07:53,223 --> 00:07:58,353
Това не е добре.
- Откъде са те?

108
00:07:59,271 --> 00:08:03,400
Как можеш да си сигурна,
че те са наши врагове?

109
00:08:04,485 --> 00:08:08,622
Защото идват от земята, в която отиде
онова прокълнато куче Опукахая.

110
00:08:08,697 --> 00:08:10,699
Място, наречено Америка.

111
00:08:10,783 --> 00:08:14,353
Значи корабът тръгва?
- Да, връща се в Англия.

112
00:08:14,987 --> 00:08:19,558
А вие и вашите приятели оставате?
- Да.

113
00:08:20,083 --> 00:08:24,796
Какво искат те?
- Какво мислиш, че искат?

114
00:08:25,547 --> 00:08:30,201
Те искат да ни накарат да се покланяме
на техния Бог.

115
00:08:30,302 --> 00:08:36,307
Богът на капитан Кук?
- Да! Богът на капитан Кук.

116
00:08:37,476 --> 00:08:43,273
Чужденците носят оръжия и своите канони
на нашата земя, и нищо повече.

117
00:08:43,515 --> 00:08:47,027
Но тези хора нямат оръжие.

118
00:08:47,077 --> 00:08:51,331
Струва ми се, че те са тук,
за да помогнат.

119
00:08:52,616 --> 00:08:56,895
Не бъди глупава Меле!
Трябва да ги изхвърлим от нашия остров.

120
00:08:58,038 --> 00:09:04,586
Нека първо попитаме Пеле.
Ние не искаме да умрем.

121
00:09:07,881 --> 00:09:13,962
Не, няма да умрем.
Те ще умрат първи.

122
00:09:13,971 --> 00:09:16,714
Бъди внимателна.

123
00:09:16,890 --> 00:09:20,276
Може би тези чужденци са
някакви чужди богове?

124
00:09:20,352 --> 00:09:24,180
Не, това е легенда.
Усещам страх в тях.

125
00:09:24,565 --> 00:09:29,611
Техният Бог няма никаква сила!

126
00:09:29,629 --> 00:09:32,930
Какво искаш да кажеш с това?

127
00:09:32,998 --> 00:09:38,103
Пеле е ядосана, но гневът й ще утихне.
- Не говоря за Пеле.

128
00:09:38,838 --> 00:09:42,308
С цялото ми уважение към теб, вожде,
но аз говоря за Бог,

129
00:09:42,341 --> 00:09:47,546
Който е създал небето и Земята.
Бог, чрез Който е сътворено всичко.

130
00:09:47,680 --> 00:09:50,749
Нищо не съществува без Него!

131
00:09:52,452 --> 00:09:55,921
Позволете да ви представя Акира Ендо.

132
00:09:57,757 --> 00:10:02,461
Приятно ми е да се запознаем.
- Той е самурайски воин от Япония.

133
00:10:03,029 --> 00:10:06,365
Удоволствието е мое,
как се озовахте тук, г-н Ендо?

134
00:10:06,399 --> 00:10:09,501
Бях японски посланик в Холандия
при Токугава,

135
00:10:09,535 --> 00:10:15,741
но пирати превзеха нашия кораб
и бях взет за заложник.

136
00:10:18,410 --> 00:10:22,915
Невероятна история, сър.
- Вие откъде сте?

137
00:10:25,218 --> 00:10:27,719
От Америка.

138
00:10:40,467 --> 00:10:44,939
Само ги вижте тези проклети мисионери!

139
00:10:45,004 --> 00:10:47,505
Ако продължат така, ще променят
целия проклет остров.

140
00:10:47,573 --> 00:10:51,543
Да, точно така ще направят.
- Е, няма да позволя това да се случи.

141
00:10:51,577 --> 00:10:55,080
Без уиски, без ром, без жени!
Какво ни остава тук?

142
00:10:55,114 --> 00:10:58,050
Нищо!
- Нищо! Това е безобразие!

143
00:10:59,051 --> 00:11:01,718
Да вървим, момчета!

144
00:11:20,556 --> 00:11:23,141
Всички сме прокълнати!

145
00:11:23,308 --> 00:11:29,314
Боговете са ядосани, че допуснахме
тези чужди хора в нашата земя!

146
00:11:29,857 --> 00:11:34,069
Те са неверници!

147
00:11:35,320 --> 00:11:43,412
Трябва да умрат до утре вечер.
Боговете са много ядосани.

148
00:11:44,580 --> 00:11:48,151
Каноа е говорила с Пеле.

149
00:11:48,352 --> 00:11:53,922
Така че, ние знаем, че тя е права.

150
00:11:56,008 --> 00:12:00,721
Те трябва да умрат до утре вечер!

151
00:12:01,539 --> 00:12:03,548
Не!

152
00:12:03,599 --> 00:12:07,711
Всеки, който сложи ръка върху тях,
ще бъде убит.

153
00:12:07,811 --> 00:12:14,067
Тогава заповядай на тези неверници
да си тръгнат, вожде!

154
00:12:14,526 --> 00:12:18,405
Те са тук да ни помагат.
Няма да ги принуждавам да си тръгнат.

155
00:12:18,989 --> 00:12:22,050
Те са наши гости.

156
00:12:24,786 --> 00:12:28,364
Вожде, ако богинята го изисква,

157
00:12:28,457 --> 00:12:31,793
трябва да се подчиняваме.
Нека ги пожертваме!

158
00:12:32,419 --> 00:12:35,631
Не можем да жертваме чужденец.

159
00:12:36,882 --> 00:12:41,261
Той е осквернен, както и жената.

160
00:12:44,097 --> 00:12:48,109
Алика, знаеш, че бяха премахнати
човешките жертвоприношения!

161
00:12:48,227 --> 00:12:52,739
Няма да жертвате никого!

162
00:12:52,981 --> 00:12:57,677
Простите хора не могат да премахнат това,
което великата богиня изисква.

163
00:12:57,736 --> 00:13:00,813
Нашият крал го направи.
- И той е човек.

164
00:13:01,156 --> 00:13:08,497
Освен това, той произхожда от Каналаа.
Той може да бъде свален, вожде!

165
00:13:09,289 --> 00:13:15,671
Камехамеха е Алий нуи,
защото той е потомък на боговете!

166
00:13:16,213 --> 00:13:19,800
Достатъчно!
Получих послание от Пеле.

167
00:13:20,926 --> 00:13:27,499
Тя иска да унищожи всички ни.
А този човек не вярва в Пеле.

168
00:13:28,534 --> 00:13:32,104
Така ли е, г-н Торнтън?
Отговори!

169
00:13:33,071 --> 00:13:38,610
Вярвам в Бог, това е всичко.
- Хенри, какво става? Ела!

170
00:13:42,482 --> 00:13:46,552
Какво става?
- Всичко е под контрол.

171
00:13:46,585 --> 00:13:47,986
Под контрол?
- Да.

172
00:13:48,020 --> 00:13:54,727
Чух ги, те искат да ни убият.
- Това е Каноа, тя има власт тук.

173
00:13:54,761 --> 00:13:57,897
Това е лудост, трябва да си тръгваме!
- Бог ще ни пази, Мери.

174
00:13:57,931 --> 00:14:01,132
Как можеш да бъдеш сигурен, брат Хирам?
- Псалм 91.

175
00:14:01,500 --> 00:14:05,804
Думите няма да спрат копието
да пробие сърцето ни.

176
00:14:07,272 --> 00:14:11,711
Бог е в контрол, брат Хенри.
- Да, Бог контролира.

177
00:14:11,744 --> 00:14:15,480
Това е лудост,
трябва да си тръгнем оттук!

178
00:14:15,715 --> 00:14:18,750
Съжалявам за случилото се.

179
00:14:19,618 --> 00:14:23,121
Ще направя всичко по силите си,
за да ви защитя, но...

180
00:14:23,155 --> 00:14:27,059
Но какво?
- Трябва да сте внимателни.

181
00:14:27,092 --> 00:14:32,897
Жрицата Каноа е много силна,
тя има голямо влияние върху хората.

182
00:14:42,241 --> 00:14:48,413
Чужденката. Не знам защо дойде тук.

183
00:14:48,447 --> 00:14:51,784
Тя е толкова нещастна.
- Това е непоносимо!

184
00:14:51,818 --> 00:14:56,121
Аз я съжалявам.
Не знам колко още смятат да останат.

185
00:14:57,124 --> 00:15:00,359
О, Хенри, комарите са навсякъде тук!

186
00:15:00,392 --> 00:15:03,394
Да, трябва да обвиним за това
капитан Кук.

187
00:15:29,388 --> 00:15:32,440
Капу! Ела тук!

188
00:15:37,479 --> 00:15:39,572
Бързо!

189
00:15:49,074 --> 00:15:51,901
Капу, приближи се!

190
00:15:56,623 --> 00:16:02,629
Съжалявам, но трябва да принесем
жертва на Пеле.

191
00:16:02,754 --> 00:16:05,840
Кипа! Налу!
Заведете го до олтара!

192
00:16:11,388 --> 00:16:15,350
Алика!
Моля те, не прави това!

193
00:16:16,143 --> 00:16:19,396
Стига! Заведете Капу до олтара,
той ще бъде принесен в жертва днес.

194
00:16:19,471 --> 00:16:21,822
Чакайте! Алика!

195
00:16:31,217 --> 00:16:34,253
Обвинявай капитан Кук за това.

196
00:16:35,755 --> 00:16:39,558
Какво означава това?
- Той е донесъл комарите на островите.

197
00:16:39,591 --> 00:16:41,660
Или да кажа ларвите на комарите.

198
00:16:41,661 --> 00:16:44,129
Те били във водата,
която носели на борда на корабите.

199
00:16:44,229 --> 00:16:48,600
Донесъл ли е нещо добро?
- Да, кърпи, дрехи.

200
00:16:49,336 --> 00:16:52,204
Добро утро, достопочтени Хенри.
- Добро утро, Макана.

201
00:16:52,237 --> 00:16:54,271
Мис Мери.

202
00:16:56,341 --> 00:16:59,879
Какво става тук?
- Нашата жертва избяга.

203
00:16:59,912 --> 00:17:02,715
Каква жертва?
- Капу.

204
00:18:22,996 --> 00:18:25,732
Защо са избрали него?

205
00:18:25,765 --> 00:18:29,401
Твърдят, че е откраднал от тях,
но това не е вярно.

206
00:18:42,982 --> 00:18:45,818
Ако Каноа и Алика успеят

207
00:18:45,852 --> 00:18:48,921
той ще бъде убит и принесен в жертва.

208
00:18:48,955 --> 00:18:52,424
Мислех, че сте премахнали
човешките жертвоприношения?

209
00:18:52,457 --> 00:18:55,443
Ние го направихме,
но Алика и Каноа желаят

210
00:18:55,444 --> 00:18:58,329
да се върнем към пътищата на миналото.

211
00:19:12,878 --> 00:19:15,446
Това е лудост!

212
00:19:15,681 --> 00:19:18,569
Мери!

213
00:19:21,170 --> 00:19:25,457
Мери! Къде отиваш?

214
00:19:25,490 --> 00:19:29,694
Спри, спри!
- Как можа да ме доведеш тук?

215
00:19:30,263 --> 00:19:32,832
Но нали ти искаше да дойдеш!

216
00:19:32,865 --> 00:19:37,869
Не, ти ми каза,
че тук има миролюбиви хора!

217
00:19:38,704 --> 00:19:43,943
Мразя ги! Мразя всички
тези мръсни, безполезни диваци!

218
00:19:43,976 --> 00:19:50,448
Мери, моля те!
Думите ти имат отговорност пред Бога!

219
00:19:50,482 --> 00:19:54,452
Тези мръсни, безполезни диваци са
Божие творение точно като нас.

220
00:19:54,486 --> 00:19:56,988
Те имат душа също като нас.

221
00:19:57,222 --> 00:20:00,492
Защо трябва да ме интересува
какво мисли Бог?

222
00:20:00,559 --> 00:20:02,561
Бог не се интересува от мен.

223
00:20:02,562 --> 00:20:05,464
Ако Той се интересуваше поне малко
от моето благополучие,

224
00:20:05,465 --> 00:20:08,366
щях да бъда в Бостън вместо
на този ужасен остров!

225
00:20:08,400 --> 00:20:10,911
Ти ме доведе в тази
изоставена от Бога земя,

226
00:20:10,912 --> 00:20:13,422
толкова далеч от всичко и всички,

227
00:20:13,423 --> 00:20:15,933
които някога съм обичала,
и очакваш да бъда блага

228
00:20:15,934 --> 00:20:18,444
докато те се готвят да принесат
в жертва човек!

229
00:20:19,679 --> 00:20:24,216
Как ще споделиш вярата си,
когато ги презираш?

230
00:20:27,387 --> 00:20:33,391
Ако мислиш, че те искат твоята вяра,
значи ти си глупак, Хенри!

231
00:20:33,425 --> 00:20:35,962
Те не искат нищо от теб и въпреки това,
ти продължаваш

232
00:20:35,995 --> 00:20:40,565
да се опиташ да ги предразположиш!
Какво е това, което искаш?

233
00:20:40,599 --> 00:20:44,168
Може би искаш една от тези
хавайски жени за себе си?

234
00:20:44,737 --> 00:20:48,708
Боже мой!
Много съжалявам, Мери!

235
00:20:48,741 --> 00:20:52,444
Моля те!
Господи, какво направих?

236
00:20:53,813 --> 00:20:58,317
Мразя те!
Проклинам деня, в който се срещнахме.

237
00:20:59,584 --> 00:21:04,289
Никога вече няма да ме докоснеш!
- Мери!

238
00:21:13,232 --> 00:21:16,836
Бъдете внимателна, вожде!
- Какво имаш предвид?

239
00:21:16,869 --> 00:21:19,672
Не знаем какви са намеренията им.

240
00:21:19,705 --> 00:21:22,875
Те дойдоха в Япония, за да ни принудят
да търгуваме.

241
00:21:22,909 --> 00:21:25,510
Ние отказахме.
- И?

242
00:21:25,543 --> 00:21:29,381
Те заплашиха да превземат страната ни.
Бъдете внимателна.

243
00:21:47,967 --> 00:21:51,803
Е, как сте тази хубава вечер,
господине?

244
00:21:53,139 --> 00:21:56,141
Мога ли да ви помогна, господа?
- Господа!

245
00:21:56,643 --> 00:21:59,912
Тук няма господа, само пияни, разпътни,

246
00:21:59,946 --> 00:22:03,180
за нищо негодни грешници,
нали проповеднико?

247
00:22:03,683 --> 00:22:06,852
Не съм тук, за да ви съдя.
- О, не си ли?

248
00:22:06,886 --> 00:22:10,022
Ами ако аз го направя това, а?

249
00:22:10,056 --> 00:22:13,926
Сега грешник ли съм, а?
Грешник ли съм сега?

250
00:22:13,960 --> 00:22:17,797
Спрете!
- Стой далеч от това, старче!

251
00:22:17,830 --> 00:22:20,532
Това не те засяга.
- Казах, стига.

252
00:22:30,042 --> 00:22:33,511
Ей, кой си ти?
- Тръгнете си с мир.

253
00:22:34,847 --> 00:22:39,085
Момчета, да тръгваме.
Да се махаме оттук, хайде!

254
00:22:42,789 --> 00:22:46,325
Вие не сте много добре приет,
г-н Бингам.

255
00:22:48,327 --> 00:22:51,831
Предполагам, че не.
- И така, защо сте тук?

256
00:22:57,537 --> 00:23:00,605
Да разкажа на хората за Бог.

257
00:23:00,740 --> 00:23:05,111
Не мога да повярвам, че сте пътувал
толкова дълго за това.

258
00:23:05,144 --> 00:23:08,981
Трябва да има друга причина.
- Каква например?

259
00:23:09,015 --> 00:23:12,517
Може би искате да принудите тези хора
да търгуват с вас.

260
00:23:13,285 --> 00:23:17,089
Уверявам ви, нямам такива намерения.

261
00:23:17,123 --> 00:23:19,308
Американците дойдоха в Япония,

262
00:23:19,309 --> 00:23:21,894
за да ни принудят да търгуваме с тях,
помните ли?

263
00:23:21,927 --> 00:23:27,800
Не съм тук за това.
Тук съм за нещо по-ценно.

264
00:23:29,101 --> 00:23:33,106
И какво е това?

265
00:23:35,841 --> 00:23:40,512
Надявам се да разбера.
Извинете ме.

266
00:24:03,503 --> 00:24:06,071
Върви!

267
00:24:07,906 --> 00:24:11,034
Не мога да приема това,
не съм направил нищо лошо!

268
00:24:13,287 --> 00:24:18,316
Какъв страхливец!
Ти си такъв велик воин!

269
00:24:21,044 --> 00:24:25,465
Капу! Трябва да си горд,
че ще бъдеш жертван!

270
00:24:31,555 --> 00:24:34,608
Спри да плачеш!
Ти си мръсен страхливец!

271
00:24:34,641 --> 00:24:37,168
Не искам да умра
като ме принесат в жертва!

272
00:24:51,417 --> 00:24:54,152
Бедният човек!

273
00:24:57,090 --> 00:25:00,125
Вожде, не можете ли да направите нещо?

274
00:25:10,770 --> 00:25:14,239
Аз не съм съгласна с това,
г-жо Торнтън!

275
00:25:14,240 --> 00:25:17,409
Но не мога да се противопоставя на това,
което казват жриците

276
00:25:17,443 --> 00:25:21,780
по отношение на Пеле.
Трябва да има жертва.

277
00:25:32,458 --> 00:25:38,264
Но вие не сте ли техният водач?
Какво ще стане, ако не направят това?

278
00:25:38,297 --> 00:25:42,801
Вулканът може да изригне и да покрие
напълно този остров.

279
00:25:42,835 --> 00:25:44,904
Наистина ли вярвате в това?

280
00:25:44,937 --> 00:25:49,008
Пеле е била заточена от баща си
заради нейния гняв.

281
00:25:49,041 --> 00:25:51,844
Последната капка била между
нея и сестра й.

282
00:25:51,877 --> 00:25:55,347
Намакаокахай, съпругът на Пеле
я съблазнил.

283
00:25:55,881 --> 00:25:58,883
Езическо варварство!

284
00:26:08,928 --> 00:26:11,997
Хирам!
Хирам, какво е станало?

285
00:26:12,331 --> 00:26:16,335
Нищо, добре съм.
- Някой нападна ли те?

286
00:26:16,869 --> 00:26:19,438
Да.
- Кой?

287
00:26:19,471 --> 00:26:23,542
Кой ти направи това?
- Моряците.

288
00:26:24,677 --> 00:26:29,181
Защо Бог допуска всички тези
безполезни зверове да бродят по земята?

289
00:26:29,215 --> 00:26:32,784
Мери, трябва да обичаме враговете си.

290
00:26:32,985 --> 00:26:36,522
И дори се молим за тези,
които ни преследват.

291
00:26:36,555 --> 00:26:41,360
Иначе каква е разликата
между нас и тях?

292
00:26:42,027 --> 00:26:46,531
Понякога е невъзможно
да живееш практически Божието слово!

293
00:26:47,833 --> 00:26:51,369
Мери, съхрани вярата си, Мери!

294
00:26:55,441 --> 00:26:59,945
Познавам Капу от много години.
Той беше добър човек.

295
00:27:00,813 --> 00:27:03,615
Не заслужаваше да умре така.

296
00:27:04,316 --> 00:27:09,321
Гледах как го полагат на олтара
и ме обзе ярост.

297
00:27:09,956 --> 00:27:13,993
Какъв бог изисква човек да умре,
за да се успокои?!

298
00:27:14,026 --> 00:27:17,997
А ако не се успокои, избухва
и унищожава още повече невинни животи?

299
00:27:18,732 --> 00:27:22,935
Тези чужденци говорят
за справедлив Бог. Кой е прав?

300
00:27:42,913 --> 00:27:47,459
Капу!
Голяма чест е да умреш за своя бог!

301
00:27:49,378 --> 00:27:55,951
Пеле ще бъде успокоена.
Духът ти ще бъде свободен!

302
00:27:58,595 --> 00:28:05,460
С меча на капитан Кук, богиньо,
ние ти принасяме тази жертва!

303
00:28:23,036 --> 00:28:28,550
Това е велик ден!
Пеле е успокоена.

304
00:28:30,627 --> 00:28:35,498
Какво става с всички вас?
Ние сме спасени!

305
00:28:38,243 --> 00:28:41,513
Аз знам, че това е грешно!
- Така е.

306
00:28:42,181 --> 00:28:48,420
Познавах Капу, той не беше лош човек.
- Сигурен съм, че не беше.

307
00:28:52,191 --> 00:28:57,512
Занесете го до вулкана като жертва
на Пеле и го хвърлете вътре!

308
00:29:05,805 --> 00:29:08,306
Мери, добре ли си?

309
00:29:12,010 --> 00:29:17,048
Мери, моля те, говори с мен!

310
00:29:17,450 --> 00:29:20,985
Не мога да повярвам, че това се случва.

311
00:29:21,453 --> 00:29:25,523
Те пожертваха човешки живот само
за да успокоят някакъв езически бог!

312
00:29:26,959 --> 00:29:30,764
Хенри, моля те, върни ме у дома!
Не искам да оставам тук.

313
00:29:30,797 --> 00:29:33,966
За Бога, Хенри, моля те!

314
00:29:33,999 --> 00:29:39,672
Трябваше да кажем нещо.
- Не, не, не можем!

315
00:29:39,706 --> 00:29:47,346
Това е тяхната земя, не е нашата.
Не можем да им забраним това.

316
00:29:47,379 --> 00:29:49,948
Не можем да го забраним.

317
00:30:07,533 --> 00:30:12,104
Така минаха 2 месеца, ние наблюдавахме
отдалеч тези мисионери.

318
00:30:12,137 --> 00:30:17,375
Не знаехме какво да правим с тях.
Те продължаваха упорито да стоят тук.

319
00:30:56,316 --> 00:31:00,753
Междувременно чужденката ставаше
все по-слаба с всеки изминал ден.

320
00:31:00,787 --> 00:31:05,790
Страхувам се, че може да не живее
още много, толкова е слаба и уплашена.

321
00:31:05,991 --> 00:31:11,696
Мери, може би
никога не съм ти казвал това преди.

322
00:31:13,799 --> 00:31:16,233
Обичам те.

323
00:31:19,739 --> 00:31:24,776
Много съжалявам за това, през което
трябваше да преминеш тук.

324
00:31:29,147 --> 00:31:33,485
Обещавам да те кача
на първия кораб за дома.

325
00:31:34,887 --> 00:31:37,422
Имаш думата ми за това.

326
00:31:40,360 --> 00:31:42,861
Обещавам ти, Мери.

327
00:32:10,657 --> 00:32:16,061
Това беше невероятно.
- Справи се много добре за първи път.

328
00:32:16,096 --> 00:32:18,330
Благодаря ти.

329
00:32:20,733 --> 00:32:28,675
Имаш ли деца, г-н Бингам?
- Имах.

330
00:32:33,211 --> 00:32:41,419
Но синът ми си премина.
И малко след това жена ми почина.

331
00:32:44,724 --> 00:32:49,694
Съжаляваме, г-н Бингам.
Как преодоляваш такава загуба?

332
00:32:51,396 --> 00:32:55,401
Господ, Той ми помогна
да преживея това.

333
00:32:56,176 --> 00:33:02,709
Как е жената, добре ли е?
- Тя не е много добре, за съжаление.

334
00:33:04,910 --> 00:33:08,313
Има ли нещо, което можем да направим,
за да й помогнем?

335
00:33:08,781 --> 00:33:15,621
Не знам какво да правя, честно...
Освен да се моля.

336
00:33:15,655 --> 00:33:22,494
Молиш се на Бога?
- Да.

337
00:33:42,815 --> 00:33:45,884
Добре ли си, скъпа?

338
00:33:50,857 --> 00:33:54,193
Ще умрем тук, Хенри.
- Не, Бог ще ни защити.

339
00:33:54,961 --> 00:34:00,965
Ако има Бог, Той не е тук.
Трябва да се върнем у дома.

340
00:34:05,004 --> 00:34:07,672
Ще се погрижа за теб.

341
00:34:14,914 --> 00:34:17,984
Отведи ме от този див остров.

342
00:34:22,689 --> 00:34:28,194
Обещах ти и ще те кача
на следващия кораб към дома.

343
00:34:29,796 --> 00:34:38,002
И аз ще бъда с теб, обещавам.
Никога няма да те изоставя. Обещавам.

344
00:34:48,647 --> 00:34:51,215
Господи, помогни ми!

345
00:34:54,454 --> 00:34:57,489
Помогни ми да разбера
какво искаш да направя!

346
00:34:59,626 --> 00:35:04,629
Напълно се провалих във всичко.

347
00:35:06,399 --> 00:35:12,970
Жена ми ме презира, Господи.
Тя никога няма да ми прости.

348
00:35:15,074 --> 00:35:20,144
Господи, нима ни изпрати тук,
за да умрем?

349
00:35:20,147 --> 00:35:23,716
Изглежда, че никой от нас не може
да спи тази нощ.

350
00:35:23,750 --> 00:35:29,054
Не... така е.

351
00:35:30,657 --> 00:35:35,294
Как е жена ви?
- Тя не е добре.

352
00:35:37,029 --> 00:35:42,401
Страхувам се, че не е добре.
- Съжалявам да го чуя.

353
00:35:43,335 --> 00:35:48,941
Има ли нещо, което мога да направя?
- Не... не, тя е яростно атакувана

354
00:35:49,409 --> 00:35:52,410
от ужасен, страшен враг.

355
00:35:53,446 --> 00:35:55,982
Враг?
- Да.

356
00:35:56,015 --> 00:36:01,419
Какъв враг?
- Сатана, дяволът.

357
00:36:01,453 --> 00:36:08,893
А, да, врагът на всички.
Кажете ми нещо.

358
00:36:08,928 --> 00:36:14,332
Защо нашият бог изисква жертва,
а вашият не?

359
00:36:14,366 --> 00:36:19,170
Имаше човешка жертва
и името Му е Исус Христос.

360
00:36:19,639 --> 00:36:24,543
Чакайте малко, вие казахте,
че този Исус е Божият Син!

361
00:36:24,576 --> 00:36:28,380
Как е станал човешка жертва?
По каква причина?

362
00:36:28,413 --> 00:36:32,384
Той се остави да бъде убит
като последна жертва,

363
00:36:32,417 --> 00:36:36,355
за да успокои Божия гняв
за всичките ни грехове.

364
00:36:37,790 --> 00:36:44,130
Сега наистина съм объркана. Вие с Хирам
говорите за този Бог на любовта,

365
00:36:44,163 --> 00:36:48,100
а сега той е Бог на гнева?
Кое е вярно?

366
00:36:48,134 --> 00:36:53,072
Трудно е да се вярва в Бога, когато
има много аспекти на Неговата личност,

367
00:36:53,105 --> 00:36:58,677
това че може да обича децата Си, да носи
благодат за прощение на целия свят,

368
00:36:58,745 --> 00:37:03,815
и все още да има такъв гняв срещу онези,
които съгрешават срещу Него.

369
00:37:05,084 --> 00:37:08,921
Но защо Бог би искал да пожертва
единствения Си Син?

370
00:37:08,955 --> 00:37:11,791
Защо не е взел злия човек,
който го е заслужил?

371
00:37:11,824 --> 00:37:16,344
Защото това е била съвършената жертва.

372
00:37:16,345 --> 00:37:21,365
Единствената приемлива за Бога жертва.

373
00:37:22,168 --> 00:37:28,973
Бог, Който се жертва за хората.
Това ме заинтригува.

374
00:37:30,475 --> 00:37:33,278
Лека нощ, г-н Торнтън.

375
00:37:33,946 --> 00:37:38,450
Лека нощ... ваше височество.
Лека нощ, вожде.

376
00:37:54,800 --> 00:37:58,537
Отче, Боже мой, моля Те, помогни ни!

377
00:37:58,605 --> 00:38:01,741
Дойдохме тук, за да донесем
добрата вест за Твоя Син на тези хора,

378
00:38:01,774 --> 00:38:05,577
но това е всичко друго,
но не и добро за нас.

379
00:38:10,016 --> 00:38:13,284
Моля те, мили Боже, благослови жена ми!

380
00:38:14,552 --> 00:38:18,824
Помогни й да се възстанови,
ако това е Твоята воля.

381
00:38:21,794 --> 00:38:24,329
Моля Те, мили Боже!

382
00:38:27,200 --> 00:38:30,202
Ако е Твоята воля.

383
00:38:34,841 --> 00:38:37,843
Следващият кораб пристига
след по-малко от две седмици.

384
00:38:37,877 --> 00:38:41,614
Мисионерите бяха
на нашия остров вече три месеца.

385
00:38:41,647 --> 00:38:44,183
Жената мисионер се чувстваше зле.

386
00:38:44,216 --> 00:38:48,854
Предложихме й месо, плодове, но тя
не можеше да яде това, което ядем ние.

387
00:38:48,888 --> 00:38:52,491
Може би тяхното празнично тържество
ще повдигне настроението й.

388
00:38:55,095 --> 00:38:57,129
За теб!

389
00:38:57,163 --> 00:39:01,232
С удоволствие, благодаря, благодаря!

390
00:39:04,904 --> 00:39:07,907
Много е добро! Махала! (благодаря)

391
00:39:07,940 --> 00:39:10,375
Махала, махала.

392
00:39:30,329 --> 00:39:36,376
Вожде, разбрах, че всички
ще си тръгнат със следващия кораб.

393
00:39:36,877 --> 00:39:40,130
Г-н Торнтън и съпругата му
ще си тръгнат,

394
00:39:40,172 --> 00:39:43,157
но г-н Бингам ще остане.

395
00:39:43,217 --> 00:39:48,079
Всички трябва да си тръгнат!
- Аз съм вождът на това племе!

396
00:39:48,472 --> 00:39:52,392
Аз казвам кой може да остане
и кой трябва да си тръгне!

397
00:39:52,676 --> 00:39:55,929
Те са опасност за нашето племе.

398
00:39:56,021 --> 00:40:00,867
Те ще се опитат като Кук да накарат
всички да забравят нашите богове.

399
00:40:01,735 --> 00:40:05,013
Те са неверници!
- И какво?

400
00:40:05,155 --> 00:40:09,184
Всички трябва да си тръгнат
със следващия кораб!

401
00:40:17,643 --> 00:40:21,112
Каноа е хванала цели острови
в хватката на страха.

402
00:40:21,280 --> 00:40:25,551
Никой не иска да ме чуе.
Дори това да е възможната истина.

403
00:40:32,925 --> 00:40:36,929
Вижте всички тях.
Вижте всички тези звезди.

404
00:40:38,664 --> 00:40:41,267
Колко ли са там? Милиард?

405
00:40:42,836 --> 00:40:45,369
Трилион?

406
00:40:46,839 --> 00:40:51,343
Ние дойдохме тук и сме много далеч
от семействата си и домовете си,

407
00:40:55,347 --> 00:41:00,335
но посрещаме Рождество с други хора.

408
00:41:00,336 --> 00:41:05,924
Всяка жертва в името на Исус Христос

409
00:41:07,627 --> 00:41:12,431
е възнаградена много повече.

410
00:41:13,499 --> 00:41:17,735
Уважаеми Хенри, от Макана за теб.

411
00:41:17,737 --> 00:41:21,407
Честито Рождество.
- О, благодаря, Макана!

412
00:41:21,440 --> 00:41:24,142
И весело Рождество и на вас!

413
00:41:24,210 --> 00:41:29,715
Мога ли да се присъединя, момчета?
- Да, моля, приятно ми е да те видя.

414
00:41:29,748 --> 00:41:31,950
Акира, нали?

415
00:41:35,121 --> 00:41:38,790
Може ли да ви изпеем "Тиха нощ"?
- Да, моля.

416
00:41:39,859 --> 00:41:44,429
Благословете ни с красивите си гласове,
млади мъже! Готови ли сте?

417
00:41:44,630 --> 00:41:50,202
Тиха нощ, свята нощ!

418
00:41:53,339 --> 00:41:58,310
Всичка земя е в тишина.

419
00:42:01,147 --> 00:42:06,152
Виж Витлеемската светла звезда,

420
00:42:09,188 --> 00:42:14,193
мъдрите кани от чужда земя,

421
00:42:17,096 --> 00:42:30,376
гдето Христос се роди.

422
00:42:33,646 --> 00:42:36,181
Е, това беше красиво.

423
00:42:37,550 --> 00:42:40,051
Нека го изпеем отново.

424
00:42:40,219 --> 00:42:45,224
Тиха нощ, свята нощ...

425
00:42:53,991 --> 00:42:57,243
Лидерите те търсеха.

426
00:42:57,828 --> 00:43:04,543
Бях на събиране с мисионерите.
- Не те разбирам...

427
00:43:04,927 --> 00:43:11,007
Това не приличаше на нищо,
което някога съм чувала.

428
00:43:11,008 --> 00:43:15,103
Но какво е станало?
- Почувствах...

429
00:43:15,129 --> 00:43:17,630
мир,

430
00:43:17,639 --> 00:43:19,540
любов,

431
00:43:19,558 --> 00:43:22,059
радост.

432
00:43:22,728 --> 00:43:26,356
За какво говориш?
Ти не си...

433
00:43:27,649 --> 00:43:31,536
Ами ако...
ако наистина е вярно?

434
00:43:31,570 --> 00:43:34,981
Този Бог е приел образ на човешко
същество и е пожертвал Себе Си

435
00:43:35,032 --> 00:43:40,937
за изкуплението на целия свят!
- Това е непостижимо.

436
00:43:43,081 --> 00:43:49,129
Нашият съселянин Опукаха
е повярвал в Него.

437
00:43:49,188 --> 00:43:53,867
Той е писал за този Исус.

438
00:43:54,218 --> 00:43:58,096
Но аз нищо не разбирах.

439
00:44:11,068 --> 00:44:15,605
Вожде, след три дни
ще има още една жертва.

440
00:44:15,689 --> 00:44:19,751
Кой ще бъде?
- Макана.

441
00:44:21,203 --> 00:44:25,065
Макана? Шегуваш ли се?

442
00:44:25,290 --> 00:44:28,844
Не, ние трябва да сложим край на това!

443
00:44:29,503 --> 00:44:34,074
Не можем, вожде!
Бог Ку го изисква.

444
00:44:34,299 --> 00:44:39,028
Нямаш ли никакво уважение
към нашия крал Камехамеха?

445
00:44:39,128 --> 00:44:41,807
Той е наредил да се сложи край
на човешките жертвоприношения.

446
00:44:42,516 --> 00:44:45,343
Той прекрати жертвоприношението
заради чужденците,

447
00:44:45,394 --> 00:44:49,664
капитан Кук и британските моряци,
които искаха нашите стоки.

448
00:44:49,773 --> 00:44:54,261
Искаш да спрем да се покланяме
на нашия бог?

449
00:44:54,778 --> 00:44:59,916
Ами ако нашият бог не е това,
което мислим, че е?

450
00:45:00,284 --> 00:45:03,511
Ами ако има друг път?

451
00:45:04,037 --> 00:45:09,526
Вожде, позволяваш на вярванията
на чужденеца да проникнат в ума ти.

452
00:45:09,585 --> 00:45:13,880
Какъв е този бог, който изисква
човешка жертва?

453
00:45:14,089 --> 00:45:20,111
Макана е добър човек, а ние ще го убием,
само защото Каноа го заповядва?

454
00:45:20,137 --> 00:45:24,891
Тя е само една жена!
- Само жена?

455
00:45:24,975 --> 00:45:29,779
Каноа е много могъща.
Не заставай на пътя й!

456
00:45:29,813 --> 00:45:36,486
Решението е взето.
Той ще бъде принесен в жертва!

457
00:45:52,878 --> 00:45:56,423
Боже, моля Те, искам да знам истината!

458
00:46:03,013 --> 00:46:06,750
Кой Си Ти наистина?

459
00:46:08,486 --> 00:46:11,459
Моля Те, трябва да знам истината!

460
00:46:17,035 --> 00:46:23,775
Ако Ти съществуваш, изяви се!
Изяви ми се!

461
00:46:32,484 --> 00:46:37,689
Мери, това е най-свежата храна,
която някога ще намериш.

462
00:46:37,990 --> 00:46:40,992
Много по-свежа е, отколкото в Бостън.

463
00:46:43,028 --> 00:46:47,065
Виж това, те проявяват дружелюбие,
донесоха ти подарък.

464
00:46:54,674 --> 00:46:59,544
Много съжалявам за това,
което преживявате тук.

465
00:47:04,717 --> 00:47:10,189
Щастливо Рождество, Мери!
Щастливо Рождество.

466
00:47:35,782 --> 00:47:41,553
Тя добре ли е, Хирам?
- Тя страда от някакъв срив.

467
00:47:41,821 --> 00:47:47,625
Не знам какво да правя, честно.
Хенри сега е с нея.

468
00:47:48,460 --> 00:47:55,467
А какво ще кажеш за молитва?
- Да.

469
00:47:57,536 --> 00:48:02,974
Молитва.
- Дълбока молитва.

470
00:48:08,146 --> 00:48:12,451
Който живее под покрива на Всевишния,

471
00:48:12,484 --> 00:48:15,754
той ще пребъдва под сянката
на Всемогъщия.

472
00:48:16,488 --> 00:48:25,530
Ще казвам за Господа: Той е Бог мой,
на Когото се уповавам.

473
00:48:26,799 --> 00:48:31,903
Защото Той ще те избавя
от примката на ловеца и от гибелен мор.

474
00:48:32,204 --> 00:48:39,044
С перата Си ще те покрива
и под крилете Му ще прибегнеш.

475
00:48:39,812 --> 00:48:44,383
Неговата вярност е щит и закрила.

476
00:48:44,451 --> 00:48:48,655
Няма да се боиш от нощен страх,

477
00:48:48,688 --> 00:48:56,494
от стрелата, която лети денем,
от бродещия в тъмата мор,

478
00:48:57,263 --> 00:49:01,466
от погибел, която опустошава по пладне.

479
00:49:02,200 --> 00:49:08,006
Хиляди ще паднат от страната ти,
и десет хиляди до десницата ти,

480
00:49:08,975 --> 00:49:12,543
но до тебе няма да се приближи.

481
00:49:12,912 --> 00:49:18,117
Само с очите си ще гледаш,
и ще видиш възмездието на нечестивите.

482
00:49:18,718 --> 00:49:24,556
Понеже ти си казал:
Господ е прибежище мое,

483
00:49:24,657 --> 00:49:30,728
и си направил Всевишния свое обиталище,
затова няма да те сполети никакво зло.

484
00:49:32,231 --> 00:49:35,600
Няма да те сполети никакво зло...

485
00:49:36,803 --> 00:49:41,873
Няма да те сполети никакво зло.

486
00:49:45,152 --> 00:49:48,421
Искала си да ме видиш?

487
00:49:48,822 --> 00:49:55,270
Чух някои тревожни новини.
- Какви?

488
00:49:57,456 --> 00:50:01,459
Вожд Капиолани прие ли този нов Бог?

489
00:50:01,919 --> 00:50:05,747
Не знам отговора на този въпрос.
- Не ме лъжи!

490
00:50:05,839 --> 00:50:08,858
Пеле наказва всички лъжци!

491
00:50:09,676 --> 00:50:16,207
Тя обича и уважава Пеле,
всички знаем това!

492
00:50:16,600 --> 00:50:23,131
Ние ще я накараме да каже истината.
Молете се на Пеле да не е вярно.

493
00:50:23,390 --> 00:50:27,110
Съберете другите старейшини и жрици.

494
00:50:41,468 --> 00:50:43,968
Хенри!

495
00:51:17,002 --> 00:51:19,937
Повдигайте!

496
00:51:22,975 --> 00:51:26,744
Давайте с всичка сила, давайте заедно!

497
00:51:27,980 --> 00:51:30,181
Вдигайте!

498
00:51:34,887 --> 00:51:38,157
С всички сили, заедно, вдигайте!

499
00:51:40,393 --> 00:51:42,961
Хайде, Хайде!

500
00:52:02,048 --> 00:52:04,983
Толкова се радвам, че се спаси.

501
00:52:08,955 --> 00:52:11,490
Мери, добре ли си?

502
00:52:11,523 --> 00:52:13,059
Да.

503
00:52:13,092 --> 00:52:16,362
Просто се радвам, че той оцеля.
- О, аз също, аз също!

504
00:52:19,464 --> 00:52:22,735
Толкова съжалявам.
Държах се толкова ужасно.

505
00:52:22,769 --> 00:52:25,504
Държах се като глупачка и посрамих
цялата ни група.

506
00:52:25,537 --> 00:52:27,289
Не, не си, Мери.
- Виждам го в очите им.

507
00:52:27,290 --> 00:52:29,642
Ти беше толкова смела да дойдеш тук!

508
00:52:29,675 --> 00:52:32,712
Аз трябваше да разбера как е тук,
колко трудно ще бъде за теб,

509
00:52:32,745 --> 00:52:40,987
преди да те взема със себе си!
О, Мери, толкова се гордея с теб.

510
00:52:44,957 --> 00:52:48,025
Благодаря ти.

511
00:53:00,807 --> 00:53:04,110
И точно така, Мери стана нов човек

512
00:53:04,143 --> 00:53:07,079
и тежкият воал на угнетението
се вдигна от нея.

513
00:53:07,113 --> 00:53:10,449
Това беше началото на ново време.

514
00:53:25,031 --> 00:53:27,633
Толкова красота.

515
00:53:28,168 --> 00:53:34,406
Да, толкова е красиво.
- Говоря за теб.

516
00:53:34,474 --> 00:53:37,675
За мен? Хенри!

517
00:53:38,811 --> 00:53:44,316
Намираш ме за красива?
- Да.

518
00:54:01,767 --> 00:54:04,885
Бъдете силни, братя мои!

519
00:54:06,413 --> 00:54:10,734
Нашият бог изисква жертва.

520
00:54:12,211 --> 00:54:14,738
Избрахме човек.

521
00:54:16,465 --> 00:54:19,659
Този човек изпълнява
изискванията на Пеле.

522
00:54:22,763 --> 00:54:25,265
Избрахме Макана.

523
00:54:25,692 --> 00:54:28,193
Какво става?

524
00:54:29,161 --> 00:54:33,531
Те ще жертват още един от нас.
- Отново?

525
00:54:33,565 --> 00:54:36,568
Кой?
- Макана.

526
00:54:37,971 --> 00:54:40,006
Защо?

527
00:54:40,039 --> 00:54:43,542
Защото баща му беше враг на нашия крал.

528
00:54:45,612 --> 00:54:48,147
Боже, дай ни сила!

529
00:54:48,163 --> 00:54:54,294
Съжалявам, братко. Ти беше избран.

530
00:54:54,328 --> 00:54:56,638
Баща ти е служил на крал Каликеле
и затова е враг.

531
00:54:56,672 --> 00:54:59,508
Искате да платя за греховете на баща ми?
- Съжалявам.

532
00:54:59,842 --> 00:55:04,062
Ще бъдеш пожертван утре сутринта
на Ку и Пеле.

533
00:55:04,263 --> 00:55:08,600
Това е лудост!Пълна лудост!
Наистина е лудост!

534
00:55:27,554 --> 00:55:30,056
Хирам, какво има?
- Отново ще жертват.

535
00:55:30,089 --> 00:55:32,692
Човек ли?
- Да, Макана.

536
00:55:32,725 --> 00:55:35,795
Само не Макана, това не може да бъде!
- Трябва да спрем това!

537
00:55:35,828 --> 00:55:38,395
Но аз не знам как да го направим!

538
00:55:40,674 --> 00:55:43,176
Съжалявам те, Макана.

539
00:55:46,763 --> 00:55:50,308
Трябва да отидеш и да бъдеш мъж!

540
00:55:58,785 --> 00:56:01,854
Хенри винаги казва, че не трябва
да се намесваме!

541
00:56:01,887 --> 00:56:04,924
И каква полза имаше миналия път?
- Няма да стоя настрана и да гледам

542
00:56:04,957 --> 00:56:08,627
как невинен човек ще бъде убит!
- Ти си само един срещу всички, Хирам,

543
00:56:08,661 --> 00:56:11,230
без оръжие срещу всички тези воини!

544
00:56:11,263 --> 00:56:13,833
Съжалявам, Мери,
но аз трябва да опитам.

545
00:56:13,866 --> 00:56:16,885
Макана е мой приятел, мой брат!

546
00:56:16,886 --> 00:56:19,905
Той е и мой приятел, но се страхувам,
че не можеш да направиш нищо.

547
00:56:19,939 --> 00:56:21,974
Съжалявам, Мери.
Трябва да опитам!

548
00:56:38,315 --> 00:56:43,779
Боговете не са доволни!

549
00:57:07,761 --> 00:57:09,796
Пусни го!

550
00:57:12,391 --> 00:57:17,062
Ние го пленихме.
Той ще бъде принесен в жертва.

551
00:57:17,604 --> 00:57:21,149
Ти не си водач на това племе, Алика!

552
00:57:22,526 --> 00:57:28,323
Аз отговарям пред Пеле и Ку.
Те изискват човешка жертва. Каноа каза.

553
00:57:28,365 --> 00:57:32,870
Каноа... Каноа също не води
нашето племе!

554
00:57:33,954 --> 00:57:38,208
Няма да търпя нашите богове
да бъдат оскърбявани!

555
00:57:39,376 --> 00:57:44,673
Цялото ни село може да загине,
ако не ги успокоим.

556
00:57:46,049 --> 00:57:50,120
Погледни!
Вулканът вече е ядосан.

557
00:57:51,889 --> 00:57:55,558
Опитвам се да спася нашето село
от унищожение.

558
00:57:55,601 --> 00:57:59,688
Ако те е грижа за хората ти,
няма да говориш така.

559
00:58:07,880 --> 00:58:12,218
Ще ги оставиш ли да пожертват Макана?
- Какъв избор имам, г-н Бингам?

560
00:58:12,251 --> 00:58:15,253
Не мога да се противопоставя на това,
което Пеле иска.

561
00:58:15,287 --> 00:58:19,525
Кажете им да спрат!
- Това зависи от боговете.

562
00:58:55,577 --> 00:58:59,247
Алика каза, че никой не може да влиза.
Такава е строгата заповед.

563
00:59:00,082 --> 00:59:04,152
Аз съм вашият вожд,
и аз ти заповядвам да го пуснеш!

564
00:59:06,339 --> 00:59:10,342
Бъди бърз, Хирам.
- Добре, вожде.

565
00:59:23,823 --> 00:59:26,391
Как си Макана, братко?

566
00:59:35,367 --> 00:59:38,937
Много съжалявам за бедата,
през която преминаваш, приятелю.

567
00:59:38,938 --> 00:59:41,439
Утре аз трябва да умра.

568
00:59:43,475 --> 00:59:48,546
Трябва да знам истината за твоя Бог.
- Той не е само мой Бог.

569
00:59:48,847 --> 00:59:53,351
Той е Бог на всички.
Той може да бъде и твой Бог!

570
00:59:53,886 --> 00:59:57,689
Вече е твърде късно за това.
- Никога не е твърде късно.

571
00:59:57,891 --> 01:00:00,893
Докато човек има дихание в тялото си.

572
01:00:00,926 --> 01:00:04,429
Библията казва, че този,
който призове Господа, ще бъде спасен.

573
01:00:04,830 --> 01:00:07,599
Наистина ли това е възможно?
- Да.

574
01:00:09,368 --> 01:00:13,004
Чудесно е това, един Бог
да се жертва за нас.

575
01:00:15,841 --> 01:00:21,346
Брат Хирам, моля те за жена ми
и децата ми,

576
01:00:21,380 --> 01:00:24,649
увери се, че ще се погрижат за тях.
Моля те!

577
01:00:27,953 --> 01:00:31,490
Да, разбира се, ще го направя.

578
01:00:33,092 --> 01:00:36,294
Какво не бих дал,
за да сърфирам отново.

579
01:00:50,601 --> 01:00:53,278
Време е, Макана!

580
01:01:05,999 --> 01:01:10,228
Какво означава това?
- Къде е Макана?

581
01:01:10,696 --> 01:01:13,764
Аз заемам неговото място.

582
01:01:17,536 --> 01:01:22,808
Казах, аз заемам неговото място!
Можете да пожертвате мен, вместо него!

583
01:01:23,609 --> 01:01:26,309
Намерете Макана!

584
01:02:14,426 --> 01:02:19,231
Защо Хирам е с тях?
Трябва да е направил нещо нередно.

585
01:02:21,100 --> 01:02:28,073
Хирам, какво правиш?
- Какво става?

586
01:02:28,107 --> 01:02:31,960
Какво става?
- Стойте настрана!

587
01:02:32,794 --> 01:02:35,380
Алика! Не прави това!
- Махни се!

588
01:02:35,381 --> 01:02:37,949
Защо сте хванали г-н Бингам?

589
01:02:39,251 --> 01:02:42,254
Той каза, че ще бъде принесен в жертва.
- Какво?

590
01:02:42,287 --> 01:02:44,356
Какво? Не!

591
01:02:44,390 --> 01:02:48,728
Аз нямам семейство, Макана има.
- Хирам, това не е наша работа!

592
01:02:48,762 --> 01:02:52,397
Хирам това е безумие, моля те,
кажи им не!

593
01:02:53,198 --> 01:02:56,636
Тиха нощ. Свята нощ.

594
01:02:56,669 --> 01:03:01,674
Всичка земя е в тишина.

595
01:03:05,444 --> 01:03:10,449
Виж Витлеемската светла звезда,

596
01:03:14,153 --> 01:03:19,158
мъдрите кани от чужда страна,

597
01:03:23,295 --> 01:03:37,142
гдето Христос се роди.

598
01:03:41,213 --> 01:03:46,218
Тиха нощ, свята нощ.

599
01:03:49,789 --> 01:03:54,993
Песен сега на похвала,

600
01:03:59,198 --> 01:04:04,203
ангели пеят с радостен глас...

601
01:04:23,823 --> 01:04:27,359
Хирам, не прави това!
Моля ви, недейте!

602
01:04:27,477 --> 01:04:29,778
Какво правиш?

603
01:04:29,870 --> 01:04:33,398
Не можем да чакаме и минута вече!
- Хенри, направи нещо!

604
01:04:33,432 --> 01:04:36,960
Вожде, моля те!
- Той трябва да бъде принесен в жертва!

605
01:04:41,624 --> 01:04:46,469
Спрете!
Свали твоят нож!

606
01:04:47,137 --> 01:04:50,023
Аз казах да спреш!

607
01:04:54,228 --> 01:04:58,815
Хора! Чуйте ме!

608
01:04:59,250 --> 01:05:05,747
Чуйте какво ще ви кажа!
Аз съм ваш вожд от две години.

609
01:05:05,864 --> 01:05:08,900
Знаете, че ви служих честно и почтено.

610
01:05:09,209 --> 01:05:13,751
Всичко, което съм направила
е било за вашето благо.

611
01:05:13,752 --> 01:05:18,293
За доброто на цялата общност!
Винаги е било така.

612
01:05:20,587 --> 01:05:28,428
Никога не трябва да се страхувате
от истината. Колкото и да боли това.

613
01:05:29,763 --> 01:05:35,043
Взех решение. Няма вече да ви се
нарежда да се покланяте на Пеле.

614
01:05:35,727 --> 01:05:40,732
Можете да избирате свободно
на кого да се покланяте.

615
01:05:41,024 --> 01:05:45,495
Ти какво говориш?
- Чу ме!

616
01:05:45,529 --> 01:05:48,290
Те могат да избират да се покланят,
на когото си искат.

617
01:05:48,365 --> 01:05:51,180
Пеле ще ни убие всички
заради твоите нагли думи!

618
01:05:51,181 --> 01:05:54,796
Тя ще излее огън и жупел върху нас.
Как смееш да говориш срещу нея!

619
01:05:54,872 --> 01:05:57,932
Аз вярвам, че Бог е по-голям!

620
01:05:59,042 --> 01:06:04,114
Ти вече не вярваш в Пеле?
- Не.

621
01:06:05,174 --> 01:06:09,603
Не е ли и тя чуждо божество
от Борабора?

622
01:06:09,636 --> 01:06:13,732
Вожде, нима си загубила ума си?

623
01:06:13,849 --> 01:06:17,051
Ти можеш да се покланяш на твоя бог.

624
01:06:19,855 --> 01:06:24,884
Докажи ни, че твоят Бог е истински!

625
01:06:25,569 --> 01:06:31,249
Как да го направя?
- Иди във вулкана

626
01:06:31,283 --> 01:06:34,603
и да видим дали Пеле
ще ти позволи да живееш!

627
01:06:40,727 --> 01:06:44,964
Ще го направя утре,
когато изгрее слънцето.

628
01:06:46,833 --> 01:06:50,236
През това време освободете г-н Бингам.

629
01:06:50,603 --> 01:06:53,572
О, слава на Бога, слава на Бога!

630
01:07:02,548 --> 01:07:04,616
Ела, ела!

631
01:07:04,651 --> 01:07:07,886
Вече си в безопасност, спасен си.

632
01:07:08,855 --> 01:07:12,091
Хирам, хайде! Ела, Хирам!

633
01:07:20,499 --> 01:07:26,921
Щом като Капиолани умре утре сутрин,
убийте чужденците!

634
01:07:27,965 --> 01:07:30,984
Кои?
- Всички тях.

635
01:07:31,552 --> 01:07:35,488
Нека се погрижим никой да не дойде
отново на нашия остров.

636
01:07:35,973 --> 01:07:39,023
Това необходимо ли е?

637
01:07:39,024 --> 01:07:45,473
Нека просто ги изпратим
обратно в страната им.

638
01:07:46,067 --> 01:07:50,278
Как смееш да ме предизвикваш, Алика?

639
01:07:50,279 --> 01:07:54,866
Не е така. Ти не си единствената,
която ги иска мъртви.

640
01:07:54,867 --> 01:07:57,294
И какво тогава?

641
01:07:57,369 --> 01:08:00,963
Когато Капиолани умре,
аз ще стана ваш вожд.

642
01:08:01,373 --> 01:08:07,187
Пеле ще бъде милостива към нас,
след като Капиолани си отиде.

643
01:08:11,258 --> 01:08:17,363
Ти всъщност не правиш това,
за да успокоиш Пеле, така ли е?

644
01:08:17,690 --> 01:08:21,593
Какво имаш предвид?
- Ти искаш да имаш власт.

645
01:08:21,685 --> 01:08:27,774
Искаш да бъдеш вожд!
- Никога вече не ми говори така!

646
01:08:36,875 --> 01:08:39,879
Трябва да си тръгнете сега,
преди селяните да се събудят.

647
01:08:39,912 --> 01:08:43,348
Имам лодка, която ще ви отведе до Оаху.
- Защо?

648
01:08:43,381 --> 01:08:46,551
Ако не се върна, ще бъдеш убит.
- Ти ще се върнеш.

649
01:08:46,585 --> 01:08:50,105
Във всеки случай трябва да си тръгнете.
- Ако си тръгнем сега,

650
01:08:50,106 --> 01:08:57,396
вярата ни не означава нищо.
- Жриците... те са много могъщи.

651
01:08:58,398 --> 01:09:03,335
Те могат да ви убият,
преди всичко това да започне.

652
01:09:05,004 --> 01:09:08,307
Никой никога не се е връщал от вулкана.

653
01:09:20,386 --> 01:09:24,456
Скъпа, това е толкова красиво,
ти си прекрасна.

654
01:09:25,358 --> 01:09:26,926
Добро момче.

655
01:09:26,959 --> 01:09:28,727
Добро момче.

656
01:09:28,761 --> 01:09:33,031
Слушай, тя ни е уредила
да си тръгнем утре сутрин с лодка.

657
01:09:33,065 --> 01:09:34,634
Защо?

658
01:09:34,667 --> 01:09:38,738
Защото ще ни убият, ако тя не се върне.
- Вярвам, че тя ще се върне.

659
01:09:38,771 --> 01:09:41,757
Знам, но не можем да сме сигурни.

660
01:09:41,758 --> 01:09:45,544
Не се тревожа за себе си, но не мога
да позволя нещо да ти се случи.

661
01:09:45,577 --> 01:09:48,813
Не се страхувам да умра,
докато съм с теб.

662
01:09:48,848 --> 01:09:53,185
О, Боже! Благодаря Ти, Господи!
Знам, знам!

663
01:09:53,186 --> 01:09:56,122
Всичко ще бъде наред.
Ние сме в Божиите ръце.

664
01:09:56,155 --> 01:09:59,991
Просто ела с мен!
- Добре, хайде.

665
01:10:13,072 --> 01:10:19,311
Исусе, обичам Те.
Знам, че Ти Си Син на Бога.

666
01:10:19,344 --> 01:10:22,714
Знам, че Ти Си Спасителят на света.

667
01:10:22,715 --> 01:10:26,285
Моля Те, бъди с мен, когато отивам
при вулкана!

668
01:10:26,618 --> 01:10:31,889
И ако аз умра, с нетърпение
очаквам да Те видя.

669
01:10:40,825 --> 01:10:43,643
Прощавайте!

670
01:10:43,827 --> 01:10:46,896
Аз тръгвам, но обезателно ще се върна.

671
01:10:47,456 --> 01:10:53,336
Не бъди глупава, вожде,
аз те моля да не правиш това!

672
01:10:53,337 --> 01:10:58,925
Ние имахме разногласие,
но аз не искам да се пожертваш.

673
01:11:00,052 --> 01:11:05,098
Умоляваме те,
не прави такава глупост!

674
01:11:07,101 --> 01:11:10,170
Вожде, ти беше добра към всички нас!

675
01:11:10,229 --> 01:11:13,548
Ако направиш това,
никога няма да се върнеш.

676
01:11:14,399 --> 01:11:18,445
Това, което беше загубено,
ще бъде намерено.

677
01:11:19,155 --> 01:11:22,215
Всички пророчества казват,
че ти ще умреш,

678
01:11:22,258 --> 01:11:29,164
ако отидеш при Халемаумау
без жертвоприношение.

679
01:11:29,665 --> 01:11:35,170
Тогава ще умра.
- Позор за теб!

680
01:11:35,337 --> 01:11:39,141
Ти си неверник като тях.

681
01:11:39,524 --> 01:11:44,229
Никой да не ги докосва, докато ме няма!
Това е моя заповед.

682
01:11:46,899 --> 01:11:52,504
Те ще бъдат невредими. Но ако
не се върнеш до края на деня, ще умрат!

683
01:11:55,074 --> 01:11:57,074
Оставете го!

684
01:11:57,509 --> 01:12:06,351
Алика, аз съм този, който искаш.
Капиолани, аз съм готов да умра днес.

685
01:12:06,619 --> 01:12:09,120
Ще ви убием и двамата!

686
01:12:12,124 --> 01:12:15,127
Тя ще бъде ли в безопасност?
- Да.

687
01:12:17,063 --> 01:12:20,299
Трябва ли да я придружа?
- Не.

688
01:12:22,234 --> 01:12:25,104
Чух, че никой не се е върнал
от там жив.

689
01:12:25,105 --> 01:12:27,773
Сега тя е в Божиите ръце.

690
01:13:06,546 --> 01:13:12,752
Вие останахте, защо?
Знаете последствията, ако не успея.

691
01:13:12,785 --> 01:13:16,889
Няма да те изоставим.
Твоята вяра е наша вяра.

692
01:13:16,922 --> 01:13:22,427
Ти си наша сестра в Христос.
Ще стоим с теб до смъртта.

693
01:13:23,196 --> 01:13:27,033
Значи действително сте
мои братя и сестри?

694
01:13:27,066 --> 01:13:31,436
Да.
- Да, сега ние сме едно семейство.

695
01:13:33,906 --> 01:13:39,311
Вожде, моля те... моля те, прости ми!

696
01:13:39,846 --> 01:13:43,115
Държах се толкова отвратително,
когато пристигнах тук.

697
01:13:43,149 --> 01:13:51,490
Отнасях се към теб с такова презрение.
Бях лош пример за християнин и за жена.

698
01:13:52,325 --> 01:13:55,294
И все пак ти прегърна нашата вяра.

699
01:13:56,663 --> 01:13:59,899
Сега знам, че аз не съм по-добра
от всеки тук на острова,

700
01:13:59,932 --> 01:14:05,202
всъщност съм много по-лоша от теб,
с твоята изключителна смелост.

701
01:14:05,438 --> 01:14:08,674
Знам, че нямаш причина да ми простиш,

702
01:14:08,707 --> 01:14:12,812
но те моля да разбереш,
че фанатизмът беше само мой.

703
01:14:12,845 --> 01:14:17,916
Нямаше нищо общо с тях. Моля те,
прости ми, моля те, прости на всички ни!

704
01:14:19,252 --> 01:14:23,522
Мери, всички ние сме били
изгубени някога.

705
01:14:23,789 --> 01:14:29,861
Но сега сме намерени.
Всички сме деца на нашия Бог.

706
01:14:30,663 --> 01:14:33,332
Бъди спокойна, сестро моя. Обичам те.

707
01:14:33,365 --> 01:14:35,867
И аз също те обичам!

708
01:15:05,265 --> 01:15:09,834
Господ е Пастир мой,
няма да остана в нужда.

709
01:15:09,836 --> 01:15:16,641
На зелени пасбища ме успокоява,
при тихи води ме завежда,

710
01:15:17,309 --> 01:15:19,912
освежава душата ми.

711
01:15:19,945 --> 01:15:24,382
Води ме през прави пътеки
заради името Си.

712
01:15:26,152 --> 01:15:29,354
Да! И в долината на мрачната сянка
ако ходя,

713
01:15:29,388 --> 01:15:35,026
няма да се уплаша от зло,
защото Ти Си с мене.

714
01:15:35,327 --> 01:15:39,597
Твоят жезъл и Твоята тояга,
те ме утешават.

715
01:15:39,599 --> 01:15:44,269
Приготвяш пред мене трапеза
в присъствието на неприятелите ми.

716
01:15:44,837 --> 01:15:50,642
Помазал Си с миро главата ми,
чашата ми прелива.

717
01:15:58,718 --> 01:16:02,721
Наистина благост и милост ще ме следват

718
01:16:02,755 --> 01:16:08,994
през всичките дни на живота ми
и аз ще живея завинаги в дома Господен.

719
01:16:12,865 --> 01:16:17,102
Бог да бъде с нас.
Бог да бъде с нея.

720
01:16:23,643 --> 01:16:27,812
Докажи Себе Си! Изяви се!

721
01:16:28,414 --> 01:16:32,617
Докажи ми силата Си!
Или Ти спиш?

722
01:16:34,545 --> 01:16:37,097
Прикрийте се!

723
01:16:45,698 --> 01:16:49,501
Убийте ги, убийте ги!
Убийте ги всички тях!

724
01:16:49,535 --> 01:16:53,005
Всички тях?
- Да!

725
01:16:53,038 --> 01:16:56,976
Този, който живее под покрива
на Всевишния

726
01:16:57,009 --> 01:17:01,680
ще казва за Господа:
Той е прибежище мое, и крепост моя.

727
01:17:01,748 --> 01:17:04,815
Аз на Него се уповавам!

728
01:17:06,185 --> 01:17:10,889
Съжалявам, че трябва
да се стигне до това!

729
01:17:10,923 --> 01:17:15,394
Вие говорехте чудесни неща.
Но аз трябва да изпълня заповедта!

730
01:17:15,427 --> 01:17:18,029
Приготви се да умреш!
- Чакай!

731
01:17:30,025 --> 01:17:37,149
Тя влиза във вулкана?
- Невъзможно!

732
01:17:37,824 --> 01:17:40,885
Сигурен ли си в това?

733
01:18:14,570 --> 01:18:18,615
Тя иска всички ние да умрем!

734
01:19:14,922 --> 01:19:18,491
Чакайте! Тя излиза!

735
01:19:24,957 --> 01:19:27,792
Тя е жива, жива е!

736
01:19:28,361 --> 01:19:30,662
Тя е жива!

737
01:20:33,093 --> 01:20:35,694
Пуснете ги!

738
01:20:37,730 --> 01:20:41,768
Те са свободни да се покланят
на бога на вулкана, ако решат,

739
01:20:41,801 --> 01:20:44,436
и ние сме свободни да се покланяме
на нашия бог.

740
01:20:44,470 --> 01:20:47,473
Истината ще ви направи свободни.

741
01:20:47,506 --> 01:20:50,509
Можете да се покланяте на всеки бог,
който изберете.

742
01:20:50,576 --> 01:20:55,079
Що се отнася до мен и моето семейство,
ние ще служим на Господ Исус Христос.

743
01:20:59,218 --> 01:21:04,689
Нищо повече! Няма да има вече
убийства, без никакви жертви.

744
01:21:04,724 --> 01:21:09,794
Няма вече религия.
Вие сте освободени от това робство.

745
01:21:10,998 --> 01:21:13,031
Не!

746
01:21:14,067 --> 01:21:16,101
Достатъчно!

747
01:21:16,402 --> 01:21:19,937
Не чу ли?
Няма да има повече убийства!

748
01:21:20,272 --> 01:21:24,776
Тя е нашият вожд и ти ще изпълняваш
нейната заповед, тръгвай си!

749
01:21:25,445 --> 01:21:27,479
Благодаря.

750
01:21:34,578 --> 01:21:40,884
Съжалявам, че те подцених.
Моята вярност е към Пеле,

751
01:21:40,901 --> 01:21:44,904
но може да обмисля за твоя Бог.

752
01:21:57,344 --> 01:22:02,114
Това беше най-смелата постъпка,
която някога съм виждал.

753
01:22:02,882 --> 01:22:07,253
Това не беше моя заслуга,
аз бях водена от Бог.

754
01:22:08,754 --> 01:22:11,322
Това беше чудо!

755
01:22:11,791 --> 01:22:16,895
Страхувахме се, че няма да се върнеш.
- И аз имах съмнения.

756
01:22:17,464 --> 01:22:20,498
Това е повод за празнуване.

757
01:22:52,332 --> 01:22:59,171
Кой си ти?
- Човек, точно като теб.

758
01:23:08,781 --> 01:23:11,684
Това беше повод за празнуване.

759
01:23:11,718 --> 01:23:15,521
Усетих нещо на тази планина,
нещо, което не може да се опише.

760
01:23:15,621 --> 01:23:19,324
Ръката на Някой, Който ме защити.

761
01:23:21,160 --> 01:23:27,031
И най-накрая разбрах какво означаваше
добрата вест.

762
01:23:27,034 --> 01:23:29,869
Открихме нова свобода,
която не познавахме

763
01:23:29,902 --> 01:23:32,872
и Бог, Който дълбоко ни обичаше.

764
01:23:32,905 --> 01:23:37,209
Хората ми казваха, че е било
смела постъпка да предизвикам вулкана,

765
01:23:37,244 --> 01:23:41,613
но това беше смелост, родена
от любовта на Бога.

766
01:23:41,648 --> 01:23:45,484
Любовта, която търсех цял живот.

767
01:23:50,539 --> 01:23:54,539
Някои са нарекли неподчинението
на вожда спрямо Пеле,

768
01:23:54,540 --> 01:23:58,539
едно от най-големите дела
на морална смелост, извършена някога.

769
01:23:58,540 --> 01:24:05,540
През 1850г целия остров Хавай
е приел Христос.

770
01:24:05,541 --> 01:24:13,141
В края на 19 век, на Хаваите е имало
най-високото ниво на грамотност в света.

771
01:24:13,142 --> 01:24:21,942
Поетът лорд Тенисън е увековечил
вожд Капиолани в поемата си "Капиолани".

772
01:24:21,943 --> 01:24:28,943
Превод: Светлина за теб

